关注

「知らえぬ恋は愛しきものぞ」久我有加 

第一次看久我老师这个明治大阪腔达人的小说。写明治24年一个乡绅家小儿子留学画家梦碎以后回老家放弃梦想,和偶然来他老家找新品种花的植木的留洋归来的天然乐观攻。攻长得像受画塾的才华横溢被选去留学的、受暗恋的同学,但是和那个暗恋同学又完全不一样的人。受因为被以前的老师说画表达不出东西,没有当艺术家的天分,赶紧回老家吧,因此很受打击决定不再画画。但是攻看到受画的花说好好好!就好像看到真花一样花和你一样美!然后说对他们这种植物公司来说画家能表达什么意见不重要,重要的是要画得一模一样。然后在被肯定以后受终于又开始画画了……
语言真的很有特色,明治时期的用词,大阪方面的方言,感觉像看大河剧或者晨间剧一样(其实我没看过)。那种励志、向上、充满爱、温馨…的时代剧,虽然没看过但会有这种感觉,就好像远远地从一个窗口看攻受两人表演(表演很精彩就是了 :Parrot18:
ps:我真的不看大河剧也不看晨间剧,不是我的兴趣,但真的写挺好。

@bl
⬆️这个组群太冷清了完全没人!看bl的大家关注一下多多讨论呀!

「知らえぬ恋は愛しきものぞ」久我有加 

@bl 这本书的标题来自于万葉集 第2葉(巻8・1500)
 夏の野の 茂みに咲ける 姫百合の 知らえぬ恋は 苦しきものぞ

 作者是女流歌人,大伴坂上郎女(おおとものさかのうえのいらつめ)。知らえぬ恋は苦しきものぞ意思就是单相思是痛苦的。久我老师化用了这句,变成「知らえぬ恋は愛(かな)しきものぞ」。真的很美!原歌里面第一句写野百合,也和小说里面的情节对应上:攻和受相遇就因为攻在受的院子里发现了稀有的野百合,两人因百合结缘。
而标题里面用到愛し(かなし) 我觉得超浪漫的!かなし在古文里根据语境可以译为两个看起来完全相反的意思“爱的”和“悲哀的”因为古人认为“恋爱情绪”和“哀切”来自于同一种初始的情绪--生理性的令胸闷伤感的情意。这也符合主人公在书中的感情挣扎,爱的同时又纠结挣扎痛苦(恋爱过程,最后是he)。在bl小说看到学过的古文单词真的很开心!觉得学以致用了 :0180:

登录以加入对话
长毛象中文站

长毛象中文站是一个开放,友好,有爱的社区。长毛象中文站主题为喵,汪,各种动物,社交,科技,编程及生活。发言内容只要没有明显违法内容均不禁止。无论你的兴趣点是什么,我们欢迎友好、热情、乐于分享的朋友。

Donate using Liberapay